قسم الترجمة بمدرسة اللغات
نبذة عن القسم

 بدأ قسم الترجمة كبرنامج مستقل ضمن قسم اللغات بمدرسة العلوم الإنسانية في العام الدراسي 2000-2001 لتدريس الترجمة التحريرية والفورية ولمنح درجة الماجستير في هذا المجال لأول مرة في تاريخ الجامعات الليبية. وقد جاء تأسيس برنامج الماجستير في الترجمة التحريرية والفورية تلبية لحاجة البلاد إلى توفير المترجمين التحريرين والفوريين وأساتذة الترجمة.

توالى قبول الدفعات للدراسة بالبرنامج وبعد ثلاث سنوات بدأت قائمة الخرجين من الأكاديمية تضم خريجين من حملة الماجستير في مجالي الترجمة التحريرية والفورية. وبعد خمس سنوات أي في عام 2006، تم تأسيس مدرسة اللغات وتحولت معها برامج الدراسة التخصصية إلى أقسام مستقلة كان من بينها قسم الترجمة. 

وتوسعاً في تلبية حاجات البلاد إلى المترجمين المتخصصين، ونتيجة لازدياد الإقبال على دراسة الترجمة والتخصص فيها، تم استحداث شعبة الترجمة الإدارية والتجارية جنباً إلى جنب مع شعبة الترجمة التحريرية والفورية، حيث التحقت الدفعة الاولي بالدراسة في مجال الترجمة الإدارية والتجارية في الفصل الدراسي الربيع 2007.

يمنح القسم درجة الإجازة العالية (الماجستير) في الترجمة التحريرية والفورية ودرجة الإجازة العالية الماجستير في الترجمة الإدارية والتجارية.

رؤية القسم

يعتبر القسم مركزاً متميزاً في مجال إعداد المترجمين والبحث العلمي وفي تطوير نظريات الترجمة وتطبيقاتها.

رسالة القسم

يسعى القسم الى توفير بيئة مناسبة لاعداد وتدريب المترجمين في مجالي الترجمة التحريرية والفورية لتلبية متطلبات المجتمع، كما يسعى الى المساهمة في إثراء المعرفة عن طريق التواصل الثقافي مع الحفاظ على الهوية الثقافية والأخلاقية.

أهداف القسم

1.     إعداد الأساتذة القادرين على تدريس الترجمة لسد النقص الذي تعاني منه الجامعات الليبية.

2.    إعداد المترجمين التحريريين والفوريين للقيام بأعمال الترجمة في القطاعين العام والخاص.

3.    تشجيع دراسة القضايا والمشكلات المتعلقة بالترجمة و محاولة إيجاد حلول لها.

4.   تنمية مهارات البحث العلمي في مجالي الترجمة التحريرية والفورية.

5.    تنمية معارف ومهارات أعضاء هيئة التدريس بالقسم وإطلاعهم على آخر التطورات في مجال الترجمة.

المجلس العلمي بالقسم

يضم المجلس العلمي للمدرسة الاستاذة الاتية اسمائهم:

الاسمالصفة
 د. زكية علي الديبرئيس المجلس
 د. خليفة أبوبكر الاسودعضواً
 د. حسين محسنعضواً

يتولى تسيير شؤون القسم أكاديمياَ مجلس علمي يسمى مجلس القسم برئاسة رئيس القسم وهو يبت في الأمور ذات العلاقة بالعملية التعليمية والأكاديمية. ويتم تدوين قرارات المجلس في اجتماع المجلس العلمي. كما تتم دعوة أعضاء هيئة التدريس كلما اقتضت الحاجة لاجتماع ويحرر محضر بالخصوص.

 

الفئات المستهدفة

يستهدف القسم خريجي الجامعات الحاصلين على درجة الليسانس (الإجازة الجامعية) في مجال اللغات.

البرنامج الدراسي

ينقسم البرنامج الدراسي الى جزئين هما:

     1. المقررات الدراسية                                          2. الرسالة 

أولاً / المقررات الدراسية:

تنقسم المقررات الدراسية إلى مواد مشتركة ومواد تخصصية كالآتي:

المقررات المشتركة:

 

رمز المقرر اســــم المقــــرر عدد الوحدات 
ENT 500 علم اللغة 3
Linguistics
 ENT 501 مقدمة في علم الترجمة 3
Studies to Translation Introduction 
ENT 502 علم الأصوات 3
Phonology & Phonetics
ENT 505 مناهج الترجمة التحريرية 3
Methodology Translation

 

مقررات الشعب التخصصية:

أ‌.      مقررات شعبة الترجمة التحريرية والفورية: 

رمز المقرر اســــم المقــــرر عدد الوحدات 
ENT 534 ترجمة النصوص الصحفية 3
Translating Journalistic Texts
ENT 535 ترجمة النصوص التجارية   3
Translating Business Texts
ENT 536 ترجمة النصوص التقنية   3
Translating Technical Texts
ENT 537 ترجمة النصوص القانونية 3
Translating Legal Texts
ENT 538 تطبيقات الترجمة الفورية (إنجليزي-عربي) 3
Interpreting I: (English-Arabic)
ENT 539 تطبيقات الترجمة الفورية (عربي-إنجليزي)  3
Interpreting II: (Arabic- English)


ب.      مقررات شعبة الترجمة الإدارية والتجارية: 

رمز المقرر اســــم المقــــرر عدد الوحدات 
ENT 527 مهارات الكتابة الإنجليزية في مجال الأعمال  3
Business Writing Skills (English)
ENT 528 ترجمة المراسلات في مجال الأعمال 3
Translating Business Correspondence
ENT 529 ترجمة الوثائق التجارية والمالية  3
Translating Commercial and Financial Doc.
ENT 530 ترجمة مواد الدعاية والإعلام  3
Translating Promotional Materials
ENT 531 ترجمة الوثائق الإدارية  3
Translating Management/Administrative Doc.
ENT 532 ترجمة الوثائق القانونية في مجال الأعمال  3
Translating Legal Business Documents

 

ثانياً الرسالة: (ست ساعات دراسية)

بعد الانتهاء من المقررات الدراسية بمعدل عام لا يقل عن (3) يسمح للطلبة بتسجيل موضوع البحث والشروع في إعداد الرسالة لاستكمال متطلبات الحصول على الإجازة العالية (الماجستير) في الترجمة.